Servizio di traduzione completa di menu, widget e footer in italiano

Home » Blog » Servizio di traduzione completa di menu, widget e footer in italiano

Servizio di traduzione completa di menu, widget e footer in italiano

Offriamo un servizio pratico per adattare il tuo sito al pubblico italiano nel Regno Unito. Abbiamo guidato progetti con WPML e ElementsKit, assicurando che header, piè e widget funzionino in tutte le pagine.

Il nostro approccio analizza ogni testo visibile e nascosto: link, stringhe dei plugin e moduli globali. Usando WPML Multilingual CMS e String Translation, risolviamo anche le stringhe non editabili.

Risultato: coerenza terminologica, tempi ridotti e un’unica fonte di aggiornamento per contenuti ripetuti. Per informazioni o per un preventivo rapido chiama ora il 07538341308.

Principali punti

  • Supporto completo per siti multilingue con WPML ed ElementsKit.
  • Analisi di testo e link su pagine, template e plugin.
  • Sincronizzazione di header, piè e widget su tutte le pagine.
  • Riduzione degli errori grazie a flussi centralizzati per widget globali.
  • Verifica finale con test di navigazione per assicurare traduzioni corrette.

Panoramica e obiettivi: come pianificare la traduzione di menu, widget e piè di pagina

“Prima di tradurre testi visibili e nascosti, serve un piano che mappi pagine, template e plugin.”

In questa fase abbiamo definito obiettivi chiari per il progetto. Ogni sezione del sito è stata valutata per scegliere il metodo migliore in base alle impostazioni di WPML e alla struttura del tema.

Passaggi chiave:

  • Scelta della lingua predefinita e delle lingue aggiuntive in WPML ⇒ Lingue, con formato URL separato per migliorare SEO e analytics.
  • Mappatura di ogni pagina e template globale per evitare contenuto duplicato e mantenere coerenza tra menu e piè.
  • Attivazione dell’Editor di traduzione avanzato (WPML ⇒ Impostazioni) per velocizzare la fase di traduzione con memorie condivise.

Abbiamo anche pianificato come gestire i plugin che generano testo fuori editor. Dove necessario, si è previsto l’uso di String Translation o la scansione dei file per caricare file nel database.

Per una consulenza sul piano o un audit delle impostazioni, chiama il 07538341308.

“Un piano chiaro riduce gli errori e accelera le consegne.”

Traduzione completa di menu, widget e footer con WPML: impostazioni e flussi di lavoro

Segui questi passaggi pratici per attivare WPML, impostare le lingue e tradurre componenti globali. La prima cosa è verificare che i plugin richiesti siano attivi: WPML Multilingual CMS e WPML String Translation.

In WPML ⇒ Lingue imposta la lingua principale, aggiungi le lingue extra e scegli il formato URL. Questo rende ogni pagina localizzata riconoscibile dai motori di ricerca.

L’Editor di traduzione avanzato va attivato in WPML ⇒ Impostazioni. Salva per abilitare memorie di traduzione, controllo QA e un flusso coerente in ogni fase.

Header e footer creati con ElementsKit: nelle liste di ElementsKit usa l’icona “+” per aprire l’Editor avanzato. Con pochi clic popola i campi, salva con il segno di spunta e fai clic su Completa. Verifica l’anteprima prima di pubblicare.

Per i widget avanzati traduci prima la pagina. Poi, in Gestione traduzioni, filtra per “Elemento ElementsKit”, invia i contenuti dinamici in coda e completa ogni scheda.

  • Segui passaggi ordinati: clic sull’icona giusta, traduci contenuto previsto dall’Editor, completa e rivedi.
  • Controlla i link globali per ogni lingua per mantenere coerenza nella navigazione.
  • Per sottoelementi come Toggle o Offcanvas segui la procedura dedicata ai sottoelementi.

“Un flusso chiaro riduce gli errori e accelera la consegna delle lingue sul sito.”

Vuoi che ci occupiamo noi dell’intera procedura su WPML ed ElementsKit? Chiama 07538341308.

Tradurre stringhe di tema, plugin e widget: uso strategico di WPML String Translation

Centralizzare le stringhe nel database semplifica aggiornamenti e controllo qualità. Con WPML possiamo importare i file .mo/.po nel database per gestire le traduzioni in modo centralizzato.

Capire .po e .mo: i file .po contengono testi leggibili. I .mo sono le versioni compilate che WordPress, temi e plugin caricano. Molti file si trovano in wp-content/languages o in cartelle come lang o languages.

Scansione e associazione lingua: quando una stringa manca si avvia la scansione del tema o del plugin. Un singolo clic rileva nuovi contenuti e li carica in Traduzione stringhe, pronti per la modifica.

  • Usa il menu a tendina per filtrare per plugin, tema o widget.
  • Correggi la lingua se un testo è marcato come inglese ma è in italiano.
  • Contrassegna come completate le traduzioni per semplificare i filtri.
Operazione Quando usarla Vantaggio
Import .mo nel DB Backup o aggiornamento massivo Gestione centralizzata e performance
Scansione plugin/tema Stringa non trovata Recupera testi nascosti
Filtri per dominio Molte stringhe Ricerca mirata per pagina o componente

“Dopo aver corretto la lingua per ‘Commenti Recenti’, abbiamo inserito la traduzione e verificato il risultato sul frontend.”

Hai bisogno di aiuto con String Translation o con la scansione di file? Chiama 07538341308.

Piè di pagina nelle campagne email: tradurre link obbligatori e suggeriti in Mailchimp

Il piè di pagina nelle campagne Mailchimp richiede attenzione per rispettare le regole e offrire chiarezza ai destinatari. In particolare bisogna verificare che i tre elementi obbligatori siano presenti e che il testo sia in italiano quando si mira al pubblico nel Regno Unito.

Obbligatori: disiscrizione, indirizzo fisico e badge di affiliazione

Disiscrizione: nel blocco del piè di pagina sostituire il testo del link con la versione italiana e collegarlo al merge tag *|UNSUB|*. Fare clic sull’icona link e confermare l’aggancio.

Indirizzo: rimuovere *|HTML:LIST_ADDRESS_HTML|* se necessario e usare *|LIST:ADDRESS|* o inserire l’indirizzo fisico. Aggiungere il link “Aggiungici alla tua rubrica” con *|LIST:ADDRESS_VCARD_HREF|*.

Badge: il badge di affiliazione è obbligatorio per account free; i piani a pagamento possono valutarne la rimozione secondo le linee guida.

Contenuti suggeriti e merge tag chiave

  • Promemoria autorizzazione: usare *|LIST:DESCRIPTION|* nelle impostazioni Audience.
  • Link per le preferenze: inserire il testo locale e collegare *|UPDATE_PROFILE|*.
  • Inoltra a un amico: aggiungere il testo italiano e collegare *|FORWARD|*, verificando l’anteprima web.

“Serve supporto nella localizzazione del piè di pagina delle campagne Mailchimp? Chiama 07538341308.”

Check-list finale e risoluzione dei problemi più comuni

Alla conclusione del lavoro è utile una check-list pratica per risolvere i problemi più frequenti. Questa lista aiuta a individuare il problema, documentare il caso e correggere rapidamente il sito.

Menu a tendina, contenuti mancanti e stringhe non trovate: cosa controllare

Controlla il menu tendina dei domini in String Translation e prova varianti del testo se non trovi una stringa. Se mancano contenuti, verifica che gli elementi dinamici siano stati inviati in Gestione traduzioni.

  • Scansione file: avvia la scansione del tema e dei plugin; spesso le stringhe sono nei .mo e vanno caricate nel database.
  • Visibilità widget: abilita la visualizzazione per lingua se serve nascondere o mostrare varianti di un widget.
  • Plugin: aggiorna e testa un plugin alla volta per trovare conflitti che sovrascrivono testi.
  • Test pagina: apri la pagina locale e fai clic su ogni link e pulsante globale per verificare il contenuto pagina.

Gestione dei casi particolari: sottoelementi ElementsKit e contenuti dinamici

Per Toggle e Offcanvas segui la procedura specifica per i sottoelementi. Spesso questa è la volta buona per far comparire campi invisibili nell’Editor.

“Se stringhe non compaiono in Traduzione stringhe, avvia la scansione per tema/plugin; talvolta le traduzioni risiedono nei file .mo.”

Se il problema persiste o c’è urgenza operativa, chiama il 07538341308: interveniamo rapidamente. Segui passaggi ordinati, ripeti la procedura e documenta ogni modifica per accelerare la risoluzione del caso.

Conclusione

Per chiudere, una sintesi pratica aiuta a trasformare le impostazioni in risultati misurabili. Abbiamo coperto le configurazioni WPML (Lingue e Editor avanzato), i flussi ElementsKit per header, piè e widget, l’uso di String Translation con .mo/.po e i requisiti del piè di pagina per Mailchimp.

Questa base consente di tradurre contenuto su ogni pagina del sito, mantenendo coerenza tra plugin, file e link. Prevedi revisioni periodiche e test per ogni lingua.

Se vuoi accelerare il lavoro e ridurre rischi, affidati a un team esperto: chiama ora 07538341308 per analisi, modifiche e consegna finale.

FAQ

Come pianifico la traduzione di menu, widget e piè di pagina per un progetto multilingua?

Inizia definendo obiettivi, lingue target e priorità dei contenuti. Mappa le pagine, i menu e i widget che devono essere visibili per ogni lingua. Prepara una check-list con le stringhe critiche (link, CTA, note legali) e assegna responsabilità tra team tecnico e copywriter per evitare duplicati.

Quali plugin servono per tradurre temi, plugin e stringhe in WordPress?

WPML Multilingual CMS insieme a String Translation sono una scelta consolidata. Aggiungi il componente di traduzione per pagine/post e l’Editor di traduzione avanzato. Per builder come Elementor o ElementsKit, verifica le integrazioni ufficiali per garantire che header, footer e widget siano gestiti correttamente.

Come configuro le lingue e il formato URL in WPML?

Vai in WPML ⇒ Lingue e scegli se usare sottodirectory, domini diversi o parametri. Imposta la lingua predefinita, abilita lo switcher di lingua nel menu e verifica che i permalink siano aggiornati. Testa ogni formato URL per assicurare coerenza SEO e compatibilità con plugin di cache.

Cosa fare se alcune stringhe non compaiono in WPML String Translation?

Effettua una scansione di temi e plugin dalle impostazioni di String Translation. Se la stringa è in file .po/.mo, importa o rigenera quei file. Controlla anche i widget nascosti o i contenuti generati dinamicamente da ElementsKit, che spesso richiedono una scansione specifica o la traduzione nel builder.

Come tradurre header e footer costruiti con Elementor o ElementsKit?

Apri l’header/footer nell’editor del builder e usa l’icona “+” per creare la versione nella nuova lingua. Usa l’anteprima per verificare layout e testi. Se ci sono widget dinamici, traduci le sorgenti contenuto (es. CPT, opzioni tema) tramite WPML o String Translation prima di salvare.

Qual è la procedura per tradurre contenuti dinamici e sottoelementi di ElementsKit?

Identifica le sorgenti dinamiche (opzioni globali, ripetitori, campi ACF). Traduci ciascuna sorgente nel modulo corretto di WPML o tramite String Translation. Per gli elementi nidificati, verifica la visibilità per lingua e testali in anteprima per evitare contenuti mancanti nei menu a tendina o nelle schede.

Quando conviene usare file .po/.mo rispetto all’import nel database?

Usa .po/.mo per traduzioni di tema e plugin gestite dagli sviluppatori, perché sono standard e facili da aggiornare. L’import nel database è utile per stringhe generate dinamicamente o per correzioni rapide in produzione. Mantieni però una copia versionata per evitare perdite dopo aggiornamenti.

Come gestisco la visibilità dei widget per lingua nelle sidebar e nel piè di pagina?

Imposta la preferenza lingua direttamente nel widget quando il plugin lo permette. In alternativa duplica il widget e assegna la versione corretta alla lingua desiderata. Controlla la gerarchia del tema per assicurare che non ci siano sovrapposizioni o widget mancanti su specifiche pagine.

Quali link del piè di pagina sono obbligatori nelle campagne email e come tradurli?

Nei servizi come Mailchimp sono obbligatori link di disiscrizione e l’indirizzo fisico. Usa i merge tag forniti (*|UNSUB|*, *|LIST:ADDRESS|*, *|LIST:ADDRESS_VCARD_HREF|*) per mantenere conformità. Traduci i testi circostanti e assicurati che i link dinamici rimangano funzionanti in tutte le lingue.

Cosa includere nei contenuti suggeriti del footer per le mail?

Inserisci promemoria sull’autorizzazione alla ricezione, link per aggiornare le preferenze e un’opzione “inoltra a un amico”. Adatta il tono al pubblico di ciascuna lingua e verifica che i merge tag mostrino correttamente l’indirizzo o il vCard in base alla lingua dell’iscritto.

Come risolvere problemi comuni come menu a tendina vuoti o testi mancanti?

Controlla la traduzione dei menu in WPML ⇒ Menu Sync e assicurati che i sottoelementi siano assegnati alla lingua corretta. Per contenuti mancanti, esegui una scansione String Translation e verifica i contenuti dinamici del builder. Svuota cache e rigenera i permalink prima di ulteriori test.

Quali sono le best practice SEO quando si traducono URL e menu?

Mantieni URL coerenti e descrittivi nella lingua locale. Usa hreflang per segnalare traduzioni alternative e assicurati che il sitemap includa tutte le versioni linguistiche. Evita traduzioni automatiche per elementi chiave come CTA e meta description; privilegia traduttori umani per qualità e intenti di ricerca.

Che verifica finale devo effettuare prima del lancio multilingua?

Esegui un controllo funzionale su tutte le pagine principali, menu e widget per ogni lingua. Verifica link obbligatori nelle email, testi legali nel footer e corretto funzionamento degli switcher. Infine, testa su dispositivi diversi e con utente reale per assicurare coerenza e usabilità.

Lascia un commento